遼史卷一
本紀第一
太祖上
序言:太祖大聖大明神烈天皇帝,姓耶律氏,諱億,字阿保機,小字啜里只,契丹迭剌部霞瀨益石烈鄉耶律彌里人.[一]德祖皇帝長子,母曰宣簡皇后蕭氏.唐咸通十三年生.初,母夢日墮懷中,有娠.及生,室有神光異香,體如三歲兒,即能匍匐.祖母簡獻皇后異之,鞠為己子.常匿於別幕,塗其面,不令他人見.三月能行;晬而能言,知未然事.自謂左右若有神人翼衛.雖齠齔,言必及世務.時伯父當國,疑輒咨焉.既長,身長九尺,豐上銳下,目光射人,關弓三百斤.為撻馬狘沙里.時小黃室韋不附,太祖以計降之.伐越兀及烏古、六奚、比沙狘諸部,克之.國人號阿主沙里.
[總序]
태조대성대명신열천황제(太祖大聖大明神烈天皇帝)는 성(姓)이 야율(耶律)씨(氏)이오, 휘(諱)가 억(億)이오, 이름이 아보기(阿保機)며 어릴 적의 이름은 철리지(啜里只)이고, 거란(契丹) 질랄부(迭剌部) 하뢰익석열향(霞瀨益石烈鄉) 야율미리(耶律彌里)사람이다.[校勘記1]
덕조(德祖) 황제의 장자이며, 어머니는 선간황후(宣簡皇后) 소씨(蕭氏)이다. 당(唐)나라 성통(咸通) 13년에 태어났다. 처음에, 어머니가 해가 떨어져서 맞아 품는 꿈을 꿨었는데 태기가 있었다. 그리고 황제가 태어나자, 방에서 신광(神光)이 있고 이상한 향기가 나며, 황제의 몸은 3살 베기 아이와 같아서 땅바닥을 길수 있었다. 할머니 간헌황후(簡獻皇后)는 기이하게 여겨서, 국(鞠)에게 자기 아들로 삼게 하였다. 황제의 범상함을 숨겨 장막을 나누어 그 면을 칠하여, 다른 사람들로 하여금 이를 보지 못하게 하였다.
3월에, 걷을 수 있게 되었다. 돌때 말을 하였는데, 그러한 이유를 알지 못하였다. 스스로 이르길 좌우(左右)에 신인(神人) 같은 것이 있어 익위(翼衛)한다 하였다. 비록 이 갈 무렵의 어린 아이나, 말을 하면 반드시 세무(世務)에 미쳤다. 그때 이 때 백부(伯父)가 국정을 담당하였는데 의심나는 것은 번번이 자문을 구했다.
그러는 동안에 어른이 되었는데, 키가 9척이며 기운이 높아 날래고, 눈에서는 빛이나 사람들을 쏘았으며, 300근이나 되는 활을 당겼다. 달마(撻馬) 월사리(狘沙里)가 되었다. 그때 소황실위(小黃室韋)가 복종하지 않으니, 태조는 이를 토벌해 항복을 받았다. 월올(越兀)과 오고(烏古), 여섯 해(奚), 비사월(比沙狘) 여러 부를 쳐서 이겼다. 나라사람들이 태조를 아주사리(阿主沙里)라 불렀다.
唐天復元年,歲辛酉,痕德菫可汗立,以太祖為本部夷離菫,專征討,連破室韋、于厥及奚帥轄剌哥,俘獲甚眾.冬十月,授大迭烈府夷離菫.
당(唐)나라 천복(天復) 신유 원년에 흔덕근가한(痕德菫可汗)을 세웠다. 가한은 태조로 하여금 본부(本部)의 이리근(夷離菫)되게 하여 오로지 정토(征討)를 연달아서 실위부터, 궐(厥)과 해의 장수 할랄가(轄剌哥)를 깨트리고 사로잡은 포로가 심히 많았다. 겨울 10월에 대질렬부이리근(大迭烈府夷離菫)에 제수 받았다.
明年秋七月,以兵四十萬伐河東代北[二]攻下九郡,獲生口九萬五千,駝、馬、牛、羊不可勝紀.九月,城龍化州于潢河之南,始建開教寺.
다음해[明年;來年] 가을 7월에 군사 40만으로서 하동(河東)과 대북(代北)을 쳐서[校勘記2] 9개 군(郡)을 공격해 떨어트렸다. 사로잡은 생구(生口)가 9만 5천이고 얻은 낙타, 말, 소, 양은 다 적을 수 없었다.. 9월에, 황하의 남쪽에 용화주(龍化州)에 성을 쌓고 개교사(開教寺)의 건설을 시작하였다.
明年春,伐女直,下之,獲其戶三百.九月,復攻下河東懷遠等軍.冬十月,引軍略至薊北,俘獲以還.先是德祖俘奚七千戶,徙饒樂之清河,至是創為奚迭剌部,分十三縣.遂拜太祖于越、總知軍國事.
다음해 봄에 여직(女直)을 정벌해 물리치고 300호(戶)를 사로잡았다. 9월에, 다시 하동 회원(懷遠)등지의 군(軍)을 공격하였다. 겨울 10월에, 군대를 이끌고 계주(薊[州])의 북쪽을 약탈하여 포로를 잡아 돌아왔다. 앞서 덕조가 잡은 해의 포로 7천호를 요악(饒樂)의 청하(清河)로 옮겨 해질랄부(奚迭剌部)로 만들고 13개 현(縣)으로 나누었다. 마침내 태조는 우월(于越) 총지군국사(總知軍國事) 벼슬을 받았다.
明年歲甲子,三月,廣龍化州之東城.九月,討黑車子室韋,唐盧龍軍節度使劉仁恭發兵數萬,遣養子趙霸來拒.霸至武州,太祖諜知之,伏勁兵桃山下.遣室韋人牟里詐稱其酋長所遣,約霸兵會平原.既至,四面伏發,擒霸,殲其眾,乘勝大破室韋.
다음해인 갑자년에 3월, 용화주의 동쪽 성곽을 넓혔다. 9월에 태조가 흑거자실위(黑車子室韋)를 토벌하니, 당나라 노룡군절도사(盧龍軍節度使) 유인공(劉仁恭)은 군사 수 만명을 일으켜 양자(養子) 조패(趙霸)를 내보내 막게 하였다. 패가 무주(武州)에 이르자, 태조는 첩보를 통해 이를 알고 도산(桃山) 아래에 강한 병사들을 매복시켰다. 그리고 실위 사람 모리(牟里)를 실위의 추장이라 사칭(詐稱)해서 보내, 패와 평원(平原)에서 군사를 모으길 약속하였다. 이윽고 당의군대가 도착하자, 사면에서 복병이 일어나 조패를 사로잡고 그의 군대를 섬멸하였다. 태조는 싸움에서 이긴 기세를 타고 실위를 대파(大破)하였다.
明年七月,復討黑車子室韋.唐河東節度使李克用遣通事康令德乞盟.冬十月,太祖以騎兵七萬會克用于雲州,宴酣,克用借兵以報劉仁恭木瓜澗之役,太祖許之.易袍馬,約為兄弟.及進兵擊仁恭,拔數州,盡徙其民以歸.
다음해 7월에 다시 흑거자실위를 토벌하였다. 당나라 하동절도사(河東節度使) 이극용(李克用)이 통사(通事) 강영덕(康令德)을 보내와서 동맹을 요청하였다. 겨울 10월에 태조는 기병(騎兵) 7만을 이끌고 극용과 운주(雲州)에서 만나 잔치를 흥겹게 벌였다. 극용이 [거란의] 병사를 빌려 유인공의 모과간(木瓜澗)의 역(役)을 보복하려고하자 태조가 이를 허락하였다. 도포와 말을 바꾸고 형제가 되기로 약속하였다. 이윽고 군사들이 진격해 인공을 쳐 여러 주를 빼앗고 그 백성들을 모두 잡고 돌아갔다.
明年二月,復擊劉仁恭.還,襲山北奚,破之.汴州朱全忠遣人浮海奉書幣、衣帶、珍玩來聘.十一月,遣偏師討奚、霫諸部及東北女直之未附者,悉破降之.十二月,痕德菫可汗殂,群臣奉遺命請立太祖.曷魯等勸進.太祖三讓,從之.
다음해 2월에 다시 유인공을 쳤다. 돌아와서 산북해(山北奚)를 습격해 깨트렸다. 변주(汴州)의 주전충(朱全忠)이 사람을 보내 바다를 건너서 서폐(書幣)와 의대(衣帶), 진완(珍玩)을 바치며 내빙(來聘)하였다. 11월에 편사(偏師)를 보내 해를 토벌하고 습(霫)의 제부(諸部)와 동북여직(東北女直)이 복종하지 않으니 남김없이 부셔 항복을 받았다. 12월에 흔덕근가한이 세상을 떠나자[殂] 군신(群臣)들이 유명(遺命)을 받들고 와서 태조를 세우길 청하였다. 갈로(曷魯)등이 오르기를 권하였다. 태조는 3번 사양하다 따랐다.
元年春正月庚寅,命有司設壇于如迂王集會堝,[三]燔柴告天,即皇帝位.尊母蕭氏為皇太后,立皇后蕭氏.北宰相蕭轄剌、南宰相耶律歐里思率群臣上尊號曰天皇帝,后曰地皇后.庚子,詔皇族承遙輦氏九帳為第十帳.
정묘 원년(907)
봄 정월 경인일에 유사(有司)에 명을 내려 여우왕집화과(如迂王集會堝)에 단을 설치하였다.[校勘記3] 번시(燔柴)를 하고, 하늘에게 황제(皇帝)에 즉위(卽位)한다고 아뢰었다. 어머니 소씨(蕭氏)를 높여 황태후(皇太后)로 삼고 황후 소씨를 세웠다. 북재상(北宰相) 소할랄(蕭轄剌), 남재상(南宰相) 야율구리사(耶律歐里思)가 군신들을 거느리고 황제에게는 천황제(天皇帝), 황후에겐 지황후(地皇后)라고 부르는 존호(尊號)를 올렸다.
경자일에 조서(詔書)를 내려 황족(皇族)을 요련씨(遙輦氏)의 9장(帳)을 이어 제10장으로 하였다.
二月戊午,以從弟迭栗底為迭烈府夷離菫.是月,征黑車子室韋,降其八部.
3월 무오일에 사촌 아우 질률저(迭栗底)를 질렬부이리근(迭烈府夷離菫)으로 삼았다. 이 달에 흑거자실위를 정벌하여 그 8부를 항복시켰다.
夏四月丁未朔,唐梁王朱全忠廢其主,尋弒之,[四]自立為帝,國號梁,遣使來告.劉仁恭子守光囚其父,自稱幽州盧龍軍節度使.
여름 4월 초하루 정미일에 당나라 양왕(梁王) 주전충이 그 임금을 폐하고 이윽고 시해 하였다.[校勘記4] 스스로 황제가 되어 국호(國號)를 양(梁)이라 하고 사신을 보내어 알렸다. 유인공의 아들 수광(守光)이 자기 아버지를 가두고 스스로 유주노룡군절도사(幽州盧龍軍節度使)라고 칭하였다.
秋七月乙酉,其兄平州刺史守奇率其衆數千人來降,命置之平盧城.
가을 7월 을유일에 수광의 형 평주자사(平州刺史) 수기(守奇)가 무리 수천인을 이끌고 와서 항복하자 명을 내려 평로성(平盧城)에 두었다.
冬十月乙巳,討黑車子室韋,破之.
겨울 10월 을사일에 흑거자실위를 토벌해 깨트렸다.
二年春正月癸酉朔,御正殿受百官及諸國使朝.辛巳,始置惕隱,典族屬,以皇弟撒剌為之.河東李克用卒,[五]子存勗襲,遣使弔慰.
무진 2년(908년)
봄 정월 초하루 계유일에 임금이 정전(正殿)에서 백관(百官)과, 여러 나라[諸國] 사신들에게 조회를 받았다. 신사일에 처음으로 척은(惕隱) 전족속(典族屬)을 두었다. 황제(皇弟) 살랄(撒剌)에게 그 직위를 주었다. 하동의 이극용이 죽고[卒] [校勘記5] 아들 존욱(存勗) 뒤를 잇자, 사신을 보내어 조위(弔慰)하였다.
夏五月癸酉,詔撒剌討烏丸、黑車子室韋.
여름 5월 계유일에 조서(詔書)내려 살랄에게 오환(烏丸)과 흑거자실위를 치게 하였다.
秋八月壬子,幽州進合歡瓜.
가을 8월 임자에 유주에서 합환과(合歡瓜; 자귀나무 열매?)를 바쳤다.
冬十月己亥朔,建明王樓.築長城於鎮東海口.遣輕兵取吐渾叛入室韋者.
겨울 10월 초하루 기해일에 명왕루(明王樓)를 세웠다. 진동해구(鎮東海口)애 장성(長城)을 쌓았다. 토혼이 배반하여 실위에 들어간 자리를 취하게 했다.
三年春正月,幸遼東.
기사 3년(909)
봄 정월에 요동(遼東) 거동(擧動)하였다.
二月丁酉朔,梁遣郎公遠來聘.
2월 초하루 정유일에 양나라에서 낭공원을 보내와 조빙(朝聘)하였다.
三月,滄州節度使劉守文為弟守光所攻,遣人來乞兵討之.命皇弟舍利素、夷離菫蕭敵魯以兵會守文於北淖口.進至橫海軍近淀,一鼓破之,守光潰去.因名北淖口為會盟口.
3월에 창주절도사(滄州節度使) 유수문(劉守文)이 아우 수광에게 공격을 받아서 사람을 보내와서는 거란 군사로 토벌하길 청하였다. 황제의 아우 사리(舍利) 소(素)와 이리근 소적로(蕭敵魯)에게 명을 내려 북뇨구(北淖口)에서 수문과 만났다. 횡해군(橫海軍) 가까이 얕은 물에 나아가 이른 뒤에, 전진하여[一鼓] 적을 부수니 수광은 무너져 달아났다. 이를 말미암아 북뇨구의 이름을 회맹구(會盟口)로 바꾸었다.
夏四月乙卯,詔左僕射韓知古建碑龍化州大廣寺以紀功德.
여름 4월 을묘일에 좌복사(左僕射) 한지고(韓知古)에게 조서를 내려 용화주의 대광사(大廣寺)에 공덕(功德)을 기록한 비를 세우게 하였다.
冬十月己巳,遣鷹軍討黑車子室韋,破之.西北嗢娘改部族進輓車人.
겨울 10월 기사일에 응군(鷹軍)을 보내 흑거자실위를 쳐서 깨트렸다. 서북 환낭개부족이(嗢娘改部族) 흑거자 사람을 잡아 바쳤다.
四年秋七月戊子朔,以后兄蕭敵魯為北府宰相.后族為相自此始.
경오 4년(910)
가을 7월 초하루 무자일에 황후의 오라비인 소적로(蕭敵魯)를 북부재상(北府宰相)으로 삼았다. 비로소 처음으로 후족(后族)들을 재상으로 삼았다.
冬十月,烏馬山奚庫支及查剌底、鋤勃德等叛,討平之.
겨울 10월에 오마산해(烏馬山奚)의 고지(庫支)와 사랄저(查剌底), 서발덕(鋤勃德)등이 배반 하여 토벌해 평정하였다.
五年春正月丙戌朔,日有食之.丙申,上親征西部奚.奚阻險,叛服不常,數招諭弗聽.是役所向輒下,遂分兵討東部奚,亦平之.於是盡有奚、霫之地.東際海,南暨白檀,西踰松漠,北抵潢水,凡五部,咸入版籍.
신미 5년(911)
봄 정월 초하루 병술일에 일식(日食)이 있었다. 병신일에 황상이 서부해(西部奚)를 친정(親征)하였다. 해가 조험(阻險)하여, 배반해 복종하지를 않으니 여러 차례 초유(招諭)했으나 듣지 않았다.
三月,次灤河,刻石紀功.復略地薊州.
3월에 난하(灤河)로 가서 돌에 공을 새겨 기록하였다. 다시 계주(薊州)땅을 약탈하였다.
夏四月壬申,遣人使梁.
여름 4월 임신일에 양나라에 사신을 보냈다.
五月,皇弟剌葛、迭剌、寅底石、安端謀反.安端妻粘睦姑知之,以告,得實.上不忍加誅,乃與諸弟登山刑牲,告天地為誓而赦其罪.出剌葛為迭剌部夷離菫,封粘睦姑為晉國夫人.
5월에 황제의 아우 날갈(剌葛), 질랄(迭剌), 인저석(寅底石), 안단(安端)이 반역을 모의[謀反]하였다. 안단의 처(妻)인 점목고(粘睦姑)가 이를 알고 고하여서 알게 되었다. 황상이 용서하지 못하여 형벌을 내리려고 이에 여러 아우들과 더불어 산에 올라가 희생(犧牲)에 대신 형(刑)을 가한 후 하늘과 땅에 이를 고하고 맹세한 다음에야 그 죄(罪)를 용서하였다. 날갈을 질렬부이리근에서 해임하고 점목고를 진국부인(晉國夫人)으로 봉(封)하였다.
秋七月壬午朔,斜離底及諸蕃使來貢.
가을 7월 초하루 임오일에 시리저(斜離底)와 여러 번(蕃)들이 와서 조공하였다.
八月甲子,劉守光僭號幽州,稱燕.
8월 갑자일에 유수광이 참람하게 유주의 이름을 연(燕)이라 칭하였다.
冬十月戊午,置鐵冶.
겨울 10월 무오일에 철야(鐵冶)를 두었다.
十一月壬午,遣人使梁.
11월 임오일에 사신을 양나라에 보냈다.
六年春正月,以化葛為惕隱.
임신 6년(912)
봄 정월에 화갈(化葛)을 척은으로 삼았다.
二月戊午,親征劉守光.
2월 무오일에 유수광을 친히 정벌하였다.
三月,至自幽州.
3월에 황제가 유주에 갔다.
夏四月,梁郢王友珪弒父自立.
여름 4월에 양나라 영왕(郢王) 우규(友珪)가 아버지를 시해하고 스스로 임금이 되었다.
秋七月丙午,親征朮不姑,降之,俘獲以數萬計.命弟剌葛分兵攻平州.
가을 7월 병오일에 출불고(朮不姑)를 친정하여 항복을 받았다. 잡은 포로가 수만을 헤아렸다. 날갈에게 명을 내려 군사를 나누어서 평주를 공격하게 하였다.
八月壬辰,上次恩德山.皇子李胡生.
8월 임진일에 황상이 은덕산(恩德山)에 머물렀다. 황자(皇子) 이호(李胡)가 태어났다.
冬十月戊寅,剌葛破平州,還,復與迭剌、寅底石、安端等反.甲申,遣人使梁致祭.壬辰,還次北阿魯山,聞諸弟以兵阻道,引軍南趨十七濼.是日燔柴.翼日,次七渡河,諸弟各遣人謝罪.上猶矜憐,許以自新.
겨울 10월 무인일에 날갈이 평주를 깨트리고 돌아와서는 다시 질랄, 인저석, 안단등과 더불어 반역하였다. 갑신일에 사신을 양나라에 보내어 치제(致祭)하였다. 임진일에 황제는 돌아와서 북아로산(北阿魯山)에 머무르고 있었는데 여러 아우들이 군사를 써서 길을 막았다고 들어서 군사를 끌고 남쪽의 십칠락(十七濼)으로 달아났다. 이날에 번시를 하였다. 이튿날에 칠도하(七渡河) 머물렀다. 여러 아우가 각각 사람을 보내어 사죄(謝罪)하였다. 황상이 오히려 긍련(矜憐)하게 여겨 자신(自新)하길 허락하였다.
是歲,以兵討兩冶,以所獲僧崇文等五十人歸西樓,建天雄寺以居之,以示天助雄武.
이해에 군사로 두 야(冶)를 토벌하여 중 숭문(崇文) 등 50인을 잡아 서루(西樓)로 돌아왔다. 천웅사(天雄寺)를 세워서 잡아온 중들을 살게 하고 천조(天助)와 웅무(雄武)를 가르치게 하였다.
------------------------